T. Damir

Лорка Федерико Гарсиа, Сонеты тёмной любви, переводы

+ -
+23
Прочесть оригинальный текст сонетов можно ЗДЕСЬ

Гонгорианский сонет, в котором поэт шлёт своей любви голубя


В тексте использовано слово pichón (голубь), а в заголовке - рaloma (голубка), странно немного и слегка сбивает с толку, хотя вызывает достаточно стойкие ассоциации с ещё большей нежностью, чистотой и незащищённостью.

Из Турьи голубя тебе отправил
Со взором сладким, белым опереньем.
По лаврам Греции текут сплетенья
Ленивых сполохов любви и плавят.

Открытой шею мягкую оставил.
В двойной тягучести горячей пены,
До содроганий, жемчуга и плена,
Разлукой губ твоих уже отравлен.

Ведя рукой по белизне нескромной,
Той, что мелодией снегов звучала,
Сметаю хлопья прелести истомной.

Вот так и сердце днями и ночами
Заключено в тюрьме любови тёмной,
Оно рыдает без тебя в печали.



Soneto gongorino en que el poeta manda a su amor una paloma 


Este pichón del Turia que te mando,
de dulces ojos y de blanca pluma,
sobre laurel de Grecia vierte y suma
llama lenta de amor do estoy pasando.

Su cándida virtud, su cuello blando,
en limo doble de caliente espuma,
con un temblor de escarcha, perla y bruma
la ausencia de tu boca está marcando.

Pasa la mano sobre tu blancura
y verás qué nevada melodía
esparce en copos sobre tu hermosura.

Así mi corazón de noche y día,
preso en la cárcel del amor oscura,
llora, sin verte, su melancolía.

Federico García Lorca

***

Любовь уснула на груди поэта


«Mira» можно перевести, как «смотри»:  Mira que nos acechan todavía! —  Смотри, они всё ещё преследуют нас! А можно перевести, как «мушка», «прицел», поэтому у меня эта фраза переведена так: Мы всё ещё с тобою под прицелом. 


Ты не поймешь, как я тебя желаю.
И потому на мне ты грезишь сонно.
Тебя омыл слезами потаённо,
Преследуемый звуком острой стали.

Привычка плоть и звёзды сотрясает,
Грудь заливает ядом боли тёмной.
И грязными словами уязвлённый,
Суровый дух мой крылья расправляет.

Отряд людей уже садами мчится,
Ждёт тела твоего, моих мучений.
Зеленогривье их коней лучится.

Но, жизнь моя, спи дальше неизменно.
Услышь, на скрипки кровь моя сочится!
Мы всё ещё с тобою под прицелом.


***

El amor duerme en el pecho del poeta 

Tu nunca entenderas lo que te quiero
porque duermes en mi y estas dormido.
Yo te oculto llorando, perseguido
por una voz de penetrante acero.

Norma que agita igual carne y lucero
traspasa ya mi pecho dolorido
y las turbias palabras han mordido
las alas de tu espiritu severo.

Grupo de gente salta en los jardines
esperando tu cuerpo y mi agonia
en caballos de luz y verdes crines.

Pero sigue durmiendo, vida mia.
Oye mi sangre rota en los violines!
Mira que nos acechan todavía!


Federico García Lorca

***

Поэт расспрашивает свою любовь о зачарованном городе Куэнка

...al silencio que sufre la serpiente, prisionera de grillos y de umbrías? — долго не складывался осмысленный перевод, потом друг зазвучал вот так: ...безмолвие змеёй вползает, прячась, пленённое сверчками и тенями?

Ты любишь город, что вода и ветер
по капле выточили между сосен?
Узнаешь лица, и пути, и грёзы
и стены боли от воздушной плети?

И вид луны ущербной в синем свете,
что Хукар влажно отражает в плёсах?
Шипами пальцы целовала роза,
Увенчана любовью самоцветов.

Ты помнишь обо мне, когда за нами
безмолвие змеёй вползает, прячась,
пленённое сверчками и тенями?

Не замечаешь, в воздухе прозрачном
цветок печали и веселья замер, 
что сердцем я послал тебе горячим?


El Poeta pregunta a su amor por la ciudad encantada de Сuenca 

Te gustó la ciudad que gota a gota
labró el agua en el centro de los pinos?
Viste sueños y rostros y caminos
y muros de dolor que el aire azota?

Viste la grieta azul de luna rota,
que el Júcar moja de cristal y trinos?
Han besado tus dedos los espinos,
que coronan de amor piedra remota?

Te acordaste de mí cuando subías
al silencio que sufre la serpiente,
prisionera de grillos y de umbrías?

No viste por el aire transparente
una dalia de penas y alegrías,
que te mandó mi corazón caliente?


Federico García Lorca

Форма добавления комментария

автору будет приятно узнать мнение о его публикации.

    • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
      heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
      winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
      worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
      expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
      disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
      joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
      sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
      neutral_faceno_mouthinnocent
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

7 комментариев

+ -
+3
Константин Norfolk Онлайн 5 февраля 2019 12:48
Каждый раз когда сталкиваюсь с подобными переводами готов снимать шляпу перед сделавшими их. Увлеченность человека вызывает уважение. Спасибо, T. Damir.
--------------------
хороший рассказ должен заканчиваться раньше чем интерес к нему...
+ -
+4
Amadeo Aldegaski Онлайн 5 февраля 2019 19:04
По-моему, в переводах Лорки самое главное попытаться передать эту южную страстность, где горячее солнце Гранады плавит морскую соль на смуглой коже))) а ветер треплет чёрные как смоль тяжелые пряди))) ой,,,, и мне почудилось дыхание Средиземноморья))) спасибо, перевод дело оооочень сложеое!!!
+ -
+5
T. Damir Офлайн 5 февраля 2019 23:24
Цитата: Константин Norfolk
Каждый раз когда сталкиваюсь с подобными переводами готов снимать шляпу перед сделавшими их. Увлеченность человека вызывает уважение. Спасибо, T. Damir.


Не представляете, как это оказывается интересно, и когда что-то получается, то эмоции зашкаливают)
Спасибо.

Цитата: Amadeo Aldegaski
По-моему, в переводах Лорки самое главное попытаться передать эту южную страстность, где горячее солнце Гранады плавит морскую соль на смуглой коже))) а ветер треплет чёрные как смоль тяжелые пряди))) ой,,,, и мне почудилось дыхание Средиземноморья))) спасибо, перевод дело оооочень сложеое!!!


Думаю, не только страстность и темпераментность южанина.
Федерико писал абсолютно мужские по энергетике стихи, в этих сонетах темнота не только из-за аутсайда, но, по моим ощущениям, в неотвратимости смерти и всё равно стремлении любить. Это, как тавромахия. Только убивают не быка, а мужчину, влюблённого поэта, человека, и смерть неизбежна - вне зависимости от его победы или поражения.
Федерико знал, что погибнет. Но ни от чего не отказался.
Поэтому сонеты не только прекрасны, страстны и горячи, они отдают металлом крови.

Я надеюсь, что у меня получилось приблизиться к этим смыслам.
--------------------
Capitaine Évident*
+ -
+3
Сергей Греков Офлайн 6 февраля 2019 12:17
По-моему, переводы великолепны поэтически!
А строка
"Мы всё ещё с тобою под прицелом." -- куда образнее, интонационно привлекательнее, да и звучит лучше, чем более, возможно, буквальное "Смотри, они следят за нами"!
Браво!!
+ -
+1
T. Damir Офлайн 6 февраля 2019 23:27
Цитата: Сергей Греков
По-моему, переводы великолепны поэтически!
А строка
"Мы всё ещё с тобою под прицелом." -- куда образнее, интонационно привлекательнее, да и звучит лучше, чем более, возможно, буквальное "Смотри, они следят за нами"!
Браво!!


Спасибо, до этого с испанского я переводил только песенные тексты, они гораздо проще и буквальнее, стихи Федерико очень образны и метафоричны, с этим уже сложнее)
--------------------
Capitaine Évident*
+ -
+1
Дина Березовская Офлайн 7 февраля 2019 12:15
Лорка - это сложнейшая поэтика, которую не всякий испаноговорящий читатель способен почувствовать.
Но вам это удалось великолепно!)
+ -
+2
T. Damir Офлайн 16 февраля 2019 14:12
Цитата: Дина Березовская
Лорка - это сложнейшая поэтика, которую не всякий испаноговорящий читатель способен почувствовать.
Но вам это удалось великолепно!)


Мне приятно, что Вам понравилось.
--------------------
Capitaine Évident*