T. Damir

Polyphonie Corse ( Корсиканская полифония)

+ -
+16
Многоголосная музыка распространена по Средиземноморью, на Кавказе, в Турции, Греции, Адриатическому побережью, на Корсике, Сардинии, в Пиренеях ect.
Почему полифония процветает именно в этих местах?
Японский профессор Хидеки Хасегава на международной конференции «Острова мира» точно подметил три общих черты для этих регионов: все они гористые, одним из главных занятий там является разведение овец и коз, все эти области, окружающие Средиземное море, долгое время были границей между христианским и исламским мирами.  По его теории пастухи давали знак односельчанам или другим пастухам разными голосами, отличавшимися по тону.
Христианство в этих землях утвердилось позже, чем в других европейских странах.
Люди не слишком интересовались проповедью, поэтому духовенство решило привлечь людей в церковь, использовав их певческие обычаи.
Вероятная гипотеза происхождения полифонии — комбинация церковных песнопений и вокальных традиций пастухов.

     Хотелось бы немного рассказать о корсиканской полифонии.
У неё самобытная история, корнями уходящая на много веков в прошлое. И хотя традиция многоголосного пения на Корсике к середине прошлого века почти умерла, но в 70-х годах, на волне национального подъема, начала возрождаться, являясь сегодня неотъемлемой частью корсиканского самосознания.
Во Франции она называется «Polyphonie Corse».
Полифония подразумевает смешанный хор с несколькими партиями.
По островной же традиции она называется e Voce (голос).

Корсиканские многоголосные песни исполняются, а капелла и могут быть как религиозными, так и светскими. Например, религиозные — похоронные песни, молитвы, сакральные гимны, а так же Nanna (колыбельные) и Paghjella — светские. Традиционно многоголосные, за исключением Cuntrastu (двухголосных), импровизации исполняются мужчинами. Колыбельные часто поются женщинами.

A paghjella — одна из самых типичных корсиканских песен — короткая мирская, обычно о жизненных ситуациях.
Технически это традиционная полифоническая песнь, состоящая из восьми стоп, где каждое новое слово создает ритм и порождает поэзию.
Несмотря на заложенное в название слово paghju (пара), исполняется на три голоса, у каждого из которых есть уже предопределенная роль:
Ubassu — певец с самым низким голосом — сила;
A seconda — основной певец, тот кто задает тон — мудрость;
A terza — певец с самым высоким голосом — красота, он украшает пение остальных и завершает аккорд.

     Первым вступает Aseconda, затем запевает Ubassu, а в завершении — Aterza, который добавляет riduccati (орнамент).

     Это тип пения возник еще в древности, когда несколько пастухов запевали paghjellа, внимания голосу, а не словам. В целом paghjellа — песня резкая, неистовая.

     Мужчины образуют узкий круг, каждый прикрывает ухо рукой. Это делается для того, чтобы слышать своё пение и его сочетание с остальными. Исполнители должны очень точно чувствовать друг друга.
Иногда, чтобы лучше слышать рядом стоящего, певец может положить руку на спину (под диафрагму) или плечо (стык плеча и шеи) соседа — там где звук резонирует сильнее всего, а касание не мешает петь.
Никто никогда не споет paghjella так же как он это уже делал.
И в наши дни paghjella всё ещё исполняется в корсиканских деревнях.

     Среди известных корсиканских групп и исполнителей хочу отметить Canta U Populu Corsu, L’Arcusgi, Voce di Corsica, Alte Voce, Barbara Furtuna и, пожалуй, самую известную и популярную — A Filetta.

     A Filetta возникла в 1978 году в корсиканском регионе Балань, благодаря инициативе двух страстных любителей вокальной полифонии Михаэля Фразатти и Жан-Клода Аквавивы, который по сей день руководит коллективом. Значительную часть репертуара группы наряду с традиционными народными корсиканскими песнями занимают сакральные песнопения. Кроме того, все участники A Filetta пишут собственные композиции, базирующиеся на древних средиземноморских традициях. В активе группы более двух десятков студийных и живых альбомов, саундтреки к хореографическим постановкам, художественным и документальным фильмам.
Как и древнее растение — A Filetta в переводе «папоротник» — певцы испытывают непреодолимую тягу к родной земле, к истории. При этом группа любит экспериментировать, ищет новый способы самовыражения и адаптации старинных корсиканских традиций к современной действительности.

     Предлагаю вашему вниманию несколько песен.
     Немного.
     Всё-таки традиционная полифония своеобразное явление, вкушение — приятно, изобилие часто ведет к несварению и, как следствие — неприятию.

     Sta mane в исполнении L'alba.

     Sta mane un diu hè falatu
     À fà e so parte à u mondu terranu,
     S'hè scusatu è hà pientu...


     Однажды утром Бог,
     склонясь над миром, плакал,
     Взирал на Землю
     и прощал грехи людские.
     Вдруг Он увидел лица,
     с надеждой обращённые к нему —
     о чём-то умоляли люди.
     Вгляделся пристально Господь:
     там кровь людская лилась понапрасну.
     И понял Он, что умирает мир,
     что остов розу побеждает в споре.
     Хотел Он людям Слово дать,
     Ступил на Землю
     и человеком стал.
     А воплотившись, 
     бессмертие утратил.

     Однажды утром умер Бог,
     Чему никто, никто не удивился.



     Anghjulina в исполнении Barbara Furtuna 

     Fala u sole nant’à a marina
     È pianu pianu vene à abbughjà
     Si sente un omu chì camina
     E prime case e tocca digià... 


Мысли моряка о возлюбленной, и волосы-то у неё мягче шёлка, и глаза прекрасны, и всё такое...


    Lettera a mamma в исполнении SAROCCHI  

Это письмо заключённого матери, мексиканский Заключённый номер девять и, пожалуй, русский Постой паровоз, молча курят в сторонке.


     A Paghjella di l'impiccati в исполнении A Filetta 

Многие отмечают схожесть корсиканской и грузинской полифонических песен.


     И напоследок песня замечательного корсиканского музыканта и исполнителя, который смог гармонично сочетать традиции и современную музыку.
   
     Песня «Córsica» была написана корсиканским музыкантом Petru Guelfucci в 1996 году для одноимённого альбома, прославляющего красоту корсиканской земли и её неповторимую культуру. Petru спел для альбома сам, его голос обладает уникальной модуляцией, называемой «riucadde».
     Предлагаю два варианта:

    Corsica в исполнении Petru Guelfucci 

     In un scornu di lu mondu,
     Ci hè un lucucciu tenerezza
     Ind'you mio core, maestosu,
     Imbalsama di purezza
     Ghjuvellu di maraviglie,
     Ùn ne circate sumiglie,
     Ùn truverete la para ;
     Ghjè ùnica, sola è cara.

     Córsica

     Face sempre tant'inviglia
     Ssu scogliu ciottu in mare,
     Tesoru chì spampilla
     Sacru cume un altare.
     Calma, dolce cum'agnella,

     Generosa è accugliente,
     Si rivolta è si ribella
     S'omu disprezza a so ghjente.

     Córsica



     И очень красочный видеоряд.

     Corsica в исполнении Patrick Bruel и Patrick Fiori. 
    
 Patrick Fiori выпустил под своей редакцией альбом самых знаменитых корсиканских песен под названием Corsu Mežu Mežu — «Корсиканское пополам». Песни Корсики на языке оригинала поют вместе корсиканские и «материковые» музыканты. 

     В уголке заветном света
     Есть особенное место,
     Там, где нежностью согрето,
     Затрепещет птицей сердце.
     Ароматнее бальзама,
     Как бриллиант чистейший самый,
     И нет равных. В небо рвётся
     Слово — так оно зовётся:

     Корсика

     И любимы, и желанны
     Эти скалы посредь моря,
     Как сокровище титанов,
     Как алтарь священный горний.
     Есть в них и покой, и кротость,
     И смирение, и гордость.
     Если же задеть небрежно,
     Станет грозной и мятежной

     Корсика 



    P.S. Всем приятных слушаний.

Форма добавления комментария

автору будет приятно узнать мнение о его публикации.

    • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
      heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
      winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
      worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
      expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
      disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
      joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
      sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
      neutral_faceno_mouthinnocent
Кликните на изображение чтобы обновить код, если он неразборчив

4 комментария

+ -
+2
Сергей Греков Офлайн 13 февраля 2019 23:24
Очень интересно! Только, если можно, дай транскрипцию терминов: если я не могу произнести слово, оно становится занозой...
+ -
+2
T. Damir Офлайн 14 февраля 2019 00:59
Цитата: Сергей Греков
Очень интересно! Только, если можно, дай транскрипцию терминов: если я не могу произнести слово, оно становится занозой...


Конечно, не подумал.
Вот:

e Voce [эво́че]
Nanna [на́на]
Paghjella [паге́л':а]
Cuntrastu [кунтра́сту]
Ubassu [уба́су]
Aseconda [асико́нда]
Aterza [ате́рца]
Canta U Populu Corsu, L’Arcusgi, Voce di Corsica, Alte Voce, Barbara Furtuna, A Filetta [ка́нту: по́пул'у ко́рсу, л'аркучи, вочи ди корса, ба́рбара фурту́на, афиле́та]


И названия:

Sta mane [ста ма́нэ]
Anghjulina [ ан'улина]
Lettera a mamma [лет:ера мам:а]
A Paghjella di l'impiccati [а паге́л':а ди импикат:и]
--------------------
Capitaine Évident*
+ -
+2
Сергей Греков Офлайн 14 февраля 2019 11:58
Цитата: T. Damir
Цитата: Сергей Греков
Очень интересно! Только, если можно, дай транскрипцию терминов: если я не могу произнести слово, оно становится занозой...


Конечно, не подумал.
Вот:

e Voce [эво́че]
Nanna [на́на]
Paghjella [паге́л':а]
Cuntrastu [кунтра́сту]
Ubassu [уба́су]
Aseconda [асико́нда]
Aterza [ате́рца]
Canta U Populu Corsu, L’Arcusgi, Voce di Corsica, Alte Voce, Barbara Furtuna, A Filetta [ка́нту: по́пул'у ко́рсу, л'аркучи, вочи ди корса, ба́рбара фурту́на, афиле́та]


И названия:

Sta mane [ста ма́нэ]
Anghjulina [ ан'улина]
Lettera a mamma [лет:ера мам:а]
A Paghjella di l'impiccati [а паге́л':а ди импикат:и]

О! Спасибо, хоть буду знать, как в разговоре это произносить!)
+ -
+3
T. Damir Офлайн 15 февраля 2019 00:21
Цитата: Сергей Греков
Цитата: T. Damir
Цитата: Сергей Греков
Очень интересно! Только, если можно, дай транскрипцию терминов: если я не могу произнести слово, оно становится занозой...


Конечно, не подумал.
Вот:

e Voce [эво́че]
Nanna [на́на]
Paghjella [паге́л':а]
Cuntrastu [кунтра́сту]
Ubassu [уба́су]
Aseconda [асико́нда]
Aterza [ате́рца]
Canta U Populu Corsu, L’Arcusgi, Voce di Corsica, Alte Voce, Barbara Furtuna, A Filetta [ка́нту: по́пул'у ко́рсу, л'аркучи, вочи ди корса, ба́рбара фурту́на, афиле́та]


И названия:

Sta mane [ста ма́нэ]
Anghjulina [ ан'улина]
Lettera a mamma [лет:ера мам:а]
A Paghjella di l'impiccati [а паге́л':а ди импикат:и]

О! Спасибо, хоть буду знать, как в разговоре это произносить!)


Могу озвучить)))
--------------------
Capitaine Évident*